當(dāng)前位置:中國廣告人網(wǎng)站>創(chuàng)意策劃>廣告評(píng)論>詳細(xì)內(nèi)容
般若廣告日志---我們的偏見
作者:書宏 時(shí)間:2004-2-6 字體:[大] [中] [小]
我們的偏見
對(duì)于傳統(tǒng)文化,我們是先有偏見的,這個(gè)問題,我始終也是沒有想明白,不知道這個(gè)偏見就是是從哪里來的,先從自己開始反省,因?yàn)槲沂莻(gè)中國人,所以每在外國人面前,我都是要表達(dá)出來中國文化偉大的一面,經(jīng)常會(huì)想,法國大菜就是土豆煮牛肉,俄羅斯紅菜湯就是西紅柿燉牛肉,意大利這幾年光出皮鞋匠,沒有什么。這些觀點(diǎn)我在很多地方都表達(dá)過,在文字里,在和朋友的聊天里。
當(dāng)然,這么表達(dá)是因時(shí)因地的,說意大利出皮鞋匠是因?yàn)榭床粦T服裝行業(yè)動(dòng)不動(dòng)就意大利名師設(shè)計(jì),說法國大餐是反感女孩子動(dòng)則就要去高消費(fèi)場合吃法國大餐,掠奪我兜里的銀子,說俄羅斯的西紅柿燉牛肉是不喜歡別人看不起中國的魚香肉絲。
其實(shí),都是過嘴癮,沒有什么真知灼見。
很多話有的時(shí)候是順便一說,有的時(shí)候是偏見,而且偏見居多。按照我的信仰,這種偏見有很大的危害性。危害我的身心健康和看待事物的能力,接受真理的素質(zhì)。
我信佛,很虔誠,所以自己開的公司叫般若公司,這個(gè)般若其實(shí)是梵語的譯音,譯經(jīng)將佛經(jīng)從梵語翻譯成漢語的過程中有很多詞匯沒有相對(duì)應(yīng)的漢字漢詞,所以就直接音譯了,就好比如果你一定要把“人比黃花瘦”翻譯成英文的話,你也很為難一樣。
不久前去以往工作過的報(bào)社,寬大的電梯里的老師們依然那樣多,開電梯的小姑娘依然那樣漂亮和認(rèn)真,正好遇到一個(gè)老領(lǐng)導(dǎo),老領(lǐng)導(dǎo)出于關(guān)心問,小劉你這些年哪里去了,我說我干了個(gè)小公司,于是恭敬遞上一張名牌,老領(lǐng)導(dǎo)念出聲來,“般若廣告”。
我身邊一個(gè)白頭發(fā)老師,撇嘴來一句,佛也做廣告了。我說般若不是佛的意思。白頭發(fā)老師又撇嘴不屑地說說,那是什么意思。我說“般若”是從梵語譯成漢語時(shí)的譯音,如果非要翻譯,當(dāng)智慧講。
白頭發(fā)老師依然撇嘴,那你就直接叫智慧好了。
電梯里人很多,我要是不說道說道,顯得信佛就跟無知一樣,我要是說道說道,顯得信佛就愛跟人抬杠,難死我了,拋開信仰,一電梯漂亮的女記者女老師女編輯都聽著呢。
這時(shí),我三十三歲半,換十年前,我會(huì)跟白頭發(fā)老編輯說,“智慧都讓你們霸占了,所以,我們只好找那些沒智慧的詞用了”。
換五年前,我會(huì)跟白頭發(fā)老編輯說,“就好比你是個(gè)人,我不能只叫你聲人,怎么也得叫你聲老師一樣的道理”。
換三年前,我會(huì)說,“智慧都讓你這樣明白人占用了,所以我只好用那些不明白的詞了!
換去年,我會(huì)湊近了他的臉,鼓著眼珠子對(duì)他說,“你對(duì),你全對(duì),全你對(duì)!”
正好是今年,我沖老人家個(gè)傻樂。
讓老人家得意地出了電梯。
www.designer-ban.com